Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
+12
Hugothique
serredor
x KiRiN
Frewyrn
SheperdOfSouls
Angeal H
Dexter
Valinquish
Momorphale
xxrorobeexx
Kono
gougouts
16 participants
Page 4 sur 5
Page 4 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Lol d'accord
C'est pas plutôt : Préparez les bien, nya ????
Car ce sont les Felynes qui partent en quête, pas le chasseur.
SheperdOfSouls a écrit:> La personnalité des compagnons, le statut des armes et l'équipement affecteront les récompenses, alors préparez vous bien, nya!
C'est pas plutôt : Préparez les bien, nya ????
Car ce sont les Felynes qui partent en quête, pas le chasseur.
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Si, si.
C'était plus en mode "soyez prêt, venez bien préparé" car c'est le joueur qui fait tout mais, effectivement, si on reste au premier degré et qu'il parle au chasseur et non au joueur, c'est mieux de dire "les".
C'était plus en mode "soyez prêt, venez bien préparé" car c'est le joueur qui fait tout mais, effectivement, si on reste au premier degré et qu'il parle au chasseur et non au joueur, c'est mieux de dire "les".
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Pour une fois que je ne me trompe pas
La MAJ sera faite aujourd'hui
La MAJ sera faite aujourd'hui
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
J'ai corrigé deux erreurs dans les propositions de SoS (on dit "tout seuls" et pas "tous seuls", et les felynes ne ramènent qu'un seul butin, pas plusieurs ^^)
Sinon, c'est vraiment un super boulot, GG
Sinon, c'est vraiment un super boulot, GG
Momorphale- Correcteur
- Nombre de messages : 782
Age : 27
Localisation : Sur le toi(t) du monde ಠ_ಠ
Rang : MHF1, MHFU & MHP3rd : All Cleared
X-Tag : mom0w
Date d'inscription : 20/08/2009
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Mince, c'est pas grave^^ Mais merci Momorphale (ma banane préféré).
J'ai mis une MAJ du patch aujourd'hui avec le lien téléchargement...
Dans la prochaine MAJ il y aura la correction.
Je met l'erreur dans mon topic sur le rapport d'erreur
http://m-h-p-2.forumgaming.fr/t23917-rapport-du-patch-fr-mhp3rd-par-gougouts
J'ai mis une MAJ du patch aujourd'hui avec le lien téléchargement...
Dans la prochaine MAJ il y aura la correction.
Je met l'erreur dans mon topic sur le rapport d'erreur
http://m-h-p-2.forumgaming.fr/t23917-rapport-du-patch-fr-mhp3rd-par-gougouts
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Je pense que je vais faire une "double" patch.
Un avec les noms japonais des monstres et l'autre avec les noms européen
Un avec les noms japonais des monstres et l'autre avec les noms européen
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
MrCrisis33 a écrit:dommage pour les quête... moi je tourne au 1.6 mais je voudrais que les pnj me cause français... si tu fais équipe avec le fofo ces quoi qui coince avec les quête ?
Edit: a moin qu'on puisse mettre le pach 1.6 puis le tien par dessus pour avoir les quête et les dialogue en français soit le jeux quasis full-fr. C'est possible techniquement parlant ?
ces possible ?
MrCrisis33- Nombre de messages : 12
Age : 27
Date d'inscription : 18/03/2013
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Oui c'est ce que je fais ^^
Pour le bug c'est find offset qui ne trouve pas le n° qui correspond aux quêtes dans le jeu.
Si je met un n° au hasard, soit ça freeze ou soit ça écrit n'importe où xD
Pour le bug c'est find offset qui ne trouve pas le n° qui correspond aux quêtes dans le jeu.
Si je met un n° au hasard, soit ça freeze ou soit ça écrit n'importe où xD
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
je met le 1.6 puis le tien ou inversement ? (et sa vas pas supprimer les modification du 1.6 ?)
MrCrisis33- Nombre de messages : 12
Age : 27
Date d'inscription : 18/03/2013
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Tu met le patch de m-h-p-2 puis le mien
Il y a juste les quêtes qui change
Il y a juste les quêtes qui change
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
ok cool la 2.5 est la dernière version ?
MrCrisis33- Nombre de messages : 12
Age : 27
Date d'inscription : 18/03/2013
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
C'est la dernière version testé, bien sûr il y en aura encore plein d'autres ^^
Là je test la version 2.6 : Rajoute la description complète de la vendeuse d'objets au village + autres...
Mais il faut que je tue l'Amatsu pour finir le test...
Je suis hr3 pour l'instant et les quêtes du village sont terminés (sauf la quête final...)
C'est environ la 6ème fois que je recommence le jeu pour tester u_u
Là je test la version 2.6 : Rajoute la description complète de la vendeuse d'objets au village + autres...
Mais il faut que je tue l'Amatsu pour finir le test...
Je suis hr3 pour l'instant et les quêtes du village sont terminés (sauf la quête final...)
C'est environ la 6ème fois que je recommence le jeu pour tester u_u
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Ok comment je peut m'assurer rapidement que ton patch a fonctionner ?
MrCrisis33- Nombre de messages : 12
Age : 27
Date d'inscription : 18/03/2013
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Les dialogues
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
MrCrisis33- Nombre de messages : 12
Age : 27
Date d'inscription : 18/03/2013
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Dit tu as Xlink Kai pour qu'on test le jeu ensemble ?
Pour trouver des bugs en ligne... Car ça fait un moment que je ne suis pas allé online...
Pour trouver des bugs en ligne... Car ça fait un moment que je ne suis pas allé online...
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
je l'avais sur mon ancien pc et je voulait le réinstaller je croit que l’opportunité est la, je te dis quand je suis ok
MrCrisis33- Nombre de messages : 12
Age : 27
Date d'inscription : 18/03/2013
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
je panse pouvoir jouer ce week-end (trés occupé avec les cours). J'ai trouvée quelque erreur de traduction je te fais un rapport demain avec screenshot a l'appuie tu fait un super boulot
MrCrisis33- Nombre de messages : 12
Age : 27
Date d'inscription : 18/03/2013
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Ok pour ce week-end ou aujourd'hui (mercredi)
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Bonjour/Bonsoir,
Alors voilà, Robin_Mahaux (Quelqu'un qui a traduit tout les dialogues du Felyne à côté de la boîte à objet à la ferme) et moi sommes bloqués sur une phrase de la vendeuse d'objets du village :
Voilà notre traduction: Bonjour chasseur ! La rumeur raconte que le village est sain et sauf. J'ai d'avantage de clients.
Déjà on ne voit pas le rapport entre : "le village est sain et sauf" et "J'ai d'avantage de clients".
Donc on aimerait savoir ce que vous en pensez, merci !
Alors voilà, Robin_Mahaux (Quelqu'un qui a traduit tout les dialogues du Felyne à côté de la boîte à objet à la ferme) et moi sommes bloqués sur une phrase de la vendeuse d'objets du village :
Team Maverick One a écrit:Hello Hunter! Word has been spreading about the village being safer. I've been getting more customers!
Voilà notre traduction: Bonjour chasseur ! La rumeur raconte que le village est sain et sauf. J'ai d'avantage de clients.
Déjà on ne voit pas le rapport entre : "le village est sain et sauf" et "J'ai d'avantage de clients".
Donc on aimerait savoir ce que vous en pensez, merci !
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Mauvaise interprétation.
"the village being safer" doit se comprendre comme : "avant ça craignait, donc personne ne venait, maintenant que c'est plus sûr, alors les clients reviennent". Donc c'est plus du bouche-à-oreille qu'une rumeur.
>> Proposition :
"Bonjour, chasseur ! Le village est plus sûr et ça commence à se savoir ; le bouche-à-oreille nous amène davantage de clients !"
Deux remarques :
1. la virgule semble nécessaire après Bonjour pour faire de chasseur un nom et non un adjectif.
2. davantage en un seul et unique mot dans ce contexte.
"the village being safer" doit se comprendre comme : "avant ça craignait, donc personne ne venait, maintenant que c'est plus sûr, alors les clients reviennent". Donc c'est plus du bouche-à-oreille qu'une rumeur.
>> Proposition :
"Bonjour, chasseur ! Le village est plus sûr et ça commence à se savoir ; le bouche-à-oreille nous amène davantage de clients !"
Deux remarques :
1. la virgule semble nécessaire après Bonjour pour faire de chasseur un nom et non un adjectif.
2. davantage en un seul et unique mot dans ce contexte.
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Merci beaucoup
J'ai montré ta proposition à Robin_Mahaux et il répond ceci :
Je ne sais pas du tout comment arranger la phrase
J'ai montré ta proposition à Robin_Mahaux et il répond ceci :
Robin_Mahaux a écrit:Pour les remarques, je suis d'accord. Pour son explication, je la trouve un peu bizarre car la rumeur, c'est de toute façon de bouche à oreille. Ce qu'il dit n'est pas faux, mais c'était déjà sous-entendu. Mais peut-être que ce n'était pas assez évident :s
Tu arranges la phrase selon tes préférences, il n'y a pas de problèmes
Je ne sais pas du tout comment arranger la phrase
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Je me permets de revenir sur un point de détail :
Une rumeur, c'est potentiellement faux ; d'ailleurs on dit souvent "ce n'est qu'une rumeur" pour parler d'une information non vérifiée probablement erronée.
Voilà pourquoi je trouve que le terme de "rumeur" n'est pas approprié dans le contexte car "word is spreading that..." c'est une information qui se diffuse, pas une rumeur.
Une rumeur, c'est potentiellement faux ; d'ailleurs on dit souvent "ce n'est qu'une rumeur" pour parler d'une information non vérifiée probablement erronée.
Voilà pourquoi je trouve que le terme de "rumeur" n'est pas approprié dans le contexte car "word is spreading that..." c'est une information qui se diffuse, pas une rumeur.
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Sinon, perso je mettrais ça :
"Bonjour, chasseur ! On raconte partout que le village devient plus sûr. J'ai désormais plus de clients !"
Ça me paraît être un bon compromis, car ce n'est pas qu'un bruit de couloir (auquel cas j'aurais utilisé "deviendrait") et cela explique la hausse des clients, d'où le "désormais".
Mais c'est à vous de juger !
J'aimais bien ton idée SoS, mais l'usage d'un point-virgule dans une phrase censée être prononcée par un personnage, ça me chiffonnait. Quant au "nous amène", le nous est faux puisque c'est une seule personne qui est concernée.
"Bonjour, chasseur ! On raconte partout que le village devient plus sûr. J'ai désormais plus de clients !"
Ça me paraît être un bon compromis, car ce n'est pas qu'un bruit de couloir (auquel cas j'aurais utilisé "deviendrait") et cela explique la hausse des clients, d'où le "désormais".
Mais c'est à vous de juger !
J'aimais bien ton idée SoS, mais l'usage d'un point-virgule dans une phrase censée être prononcée par un personnage, ça me chiffonnait. Quant au "nous amène", le nous est faux puisque c'est une seule personne qui est concernée.
Dexter- Modérateur
- Nombre de messages : 1581
Age : 32
X-Tag : GentleKnight
Date d'inscription : 24/02/2010
Page 4 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Sujets similaires
» [TUTO]Faire son propre patch de traduction pour MHP3rd !
» Erreur de Traduction et Traduction de quête : Patch 1.5
» Patch de traduction
» [Résolu]Problème patch traduction français
» Question incongrue par apport au patch de traduction fr
» Erreur de Traduction et Traduction de quête : Patch 1.5
» Patch de traduction
» [Résolu]Problème patch traduction français
» Question incongrue par apport au patch de traduction fr
Page 4 sur 5
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum