Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
+12
Hugothique
serredor
x KiRiN
Frewyrn
SheperdOfSouls
Angeal H
Dexter
Valinquish
Momorphale
xxrorobeexx
Kono
gougouts
16 participants
Page 2 sur 5
Page 2 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Arpès test en online avec Gougouts on a aussi remarqué un problème créé par le patch sur l'iso.
Le joyaux "end. sup." (joyau jaune en page 25 chez le forgeron pour ceux qui sont à la fin du jeu) fait freezer la psp alors que sur le patch de base ce freeze n'existe pas.
Le test a été fait sur un iso uniquement patché avec le patch fr de Gougouts (donc pas de double patchage).
Ceci pourrais poser de gros problèmes aux amoureux de mix pour arc mais sinon le patch m'a donné une très bonne impression
Le joyaux "end. sup." (joyau jaune en page 25 chez le forgeron pour ceux qui sont à la fin du jeu) fait freezer la psp alors que sur le patch de base ce freeze n'existe pas.
Le test a été fait sur un iso uniquement patché avec le patch fr de Gougouts (donc pas de double patchage).
Ceci pourrais poser de gros problèmes aux amoureux de mix pour arc mais sinon le patch m'a donné une très bonne impression
Invité- Invité
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Valinquish, oui si tu veux, tu peux t'occuper de la description objets et des dialogues.
On le fera ensemble.
Pour les armes et armures Felyne ils ne reste que la description.
Mon professeur: C'est bon, il n'y a plus de problème avec le joyau "end. sup" ! Je ne sais même pas ce que j'ai modifié.
On le fera ensemble.
Pour les armes et armures Felyne ils ne reste que la description.
Mon professeur: C'est bon, il n'y a plus de problème avec le joyau "end. sup" ! Je ne sais même pas ce que j'ai modifié.
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Salutations,
1. Chapeau pour le boulot accompli et bon courage pour la suite
2. Je lis que tu comptes t'attaquer aux descriptions des armes, donc, pour info, j'avais traduit les noms et descriptions des cors de chasse (en prenant beaucoup de liberté par rapport à la V.O. ^^') ; si ça te convient, n'hésite surtout pas à les utiliser (de mémoire, c'est inclus dans la dernière version du patch du fofo).
Excellente continuation !
1. Chapeau pour le boulot accompli et bon courage pour la suite
2. Je lis que tu comptes t'attaquer aux descriptions des armes, donc, pour info, j'avais traduit les noms et descriptions des cors de chasse (en prenant beaucoup de liberté par rapport à la V.O. ^^') ; si ça te convient, n'hésite surtout pas à les utiliser (de mémoire, c'est inclus dans la dernière version du patch du fofo).
Excellente continuation !
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Salut,
J'utilise votre patch pour m'aider alors merci beaucoup pour tous ce que vous avez traduit.
Je vais bientôt décrire les arcs, car sur Xlink Kai beaucoup de personne les utilise.
J'utilise votre patch pour m'aider alors merci beaucoup pour tous ce que vous avez traduit.
Je vais bientôt décrire les arcs, car sur Xlink Kai beaucoup de personne les utilise.
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Je poste ici un message sur certains monstres car l'on peu largement les améliorés (niveaux description ou nom) :
Passons aux descriptions des monstres (pas toutes, bien entendu) fortement inspiré de mhfu :
Felyne
Melynx
Popo
Kelbi
Aptonoth
Bullfango (pourquoi ne pas mettre au pluriel ?)
- Tout d'abord, ne pourrait-on pas renommer les nouveaux monstres (tel que le Jinouga) avec son "réel" nom européen ?
Cela donnerait : - Zinogre pour le Jinouga ;
- Urcusis pour l'Urukususu ;
- Qurupeco poupre pour le Qurupeco rouge ;
- Nibelsnarf (OMG) pour l'Hapurubokka ;
- Duramborospour le Doboru ;
- Barroth de Jade pour le Barroth des neiges ;
- ? Gagwa pour le Gagua ? ;
- Et je tiens à préciser que c'estFUROGI et non FROGGI. Merci.
Passons aux descriptions des monstres (pas toutes, bien entendu) fortement inspiré de mhfu :
Felyne
- Spoiler:
- Type : Lynien
Humanoïdes félins appelés
Lyniens connus pour leur
fourrure blanche. Calmes
sauf s'ils sont provoqués,
auquel cas ils peuvent
devenir agressifs. Ils savent
parler et sont parfois
employés par des humains.
Melynx
- Spoiler:
- Type : Lynien
Lyniens à la fourrure
noire, ils ne laissent
jamais passer une chance
de voiler des objets pour
les rapporter chez eux.
Toutefois, ce qui a été volé peut être retrouvé...
Attirés par la Felvine.
Popo
- Spoiler:
- Monstre herbivore connu
pour ses défenses géantes.
Vivant en troupeau, il
défendra ardemment ses
petits. La viande de Popo
est nourrisante et sa
langue est considérée
comme un mets de choix.
Kelbi
- Spoiler:
- Herbivores similaires à des
daims, leurs cornes sont très
prisées. Ils s'enfuient au
moindre signe de danger.
On les chasse aussi pour
leur viande un peu dure
mais savoureuse.
Aptonoth
- Spoiler:
Source de nourriture pour tous,
ces créatures sont les proies
à la fois des chasseurs
et des monstres.
Habituellement calmes, ils
sauront toutefois se défendre
avec une force surprenante.
Bullfango (pourquoi ne pas mettre au pluriel ?)
- Spoiler:
- Un gros sanglier sauvage.
De tempérament hostile, ils
chargent les chasseurs à vue.
Prudence, ils sont puissants
et agressifs ! Leur viande est
très appréciée des chasseurs.
Valinquish- Nombre de messages : 10
Age : 31
Date d'inscription : 21/03/2011
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
C'est pas le nom des monstres pour les anglais seulement ?
Je préfère Hapurubokka ^^
Sinon je regardais demain, je doit déco.
http://m-h-p-2.forumgaming.fr/t20134-tutofaire-son-propre-patch-de-traduction-pour-mhp3rd?highlight=tuto+creer+son+propre+patch
Si tu as envi de patcher toi même.
Je préfère Hapurubokka ^^
Sinon je regardais demain, je doit déco.
http://m-h-p-2.forumgaming.fr/t20134-tutofaire-son-propre-patch-de-traduction-pour-mhp3rd?highlight=tuto+creer+son+propre+patch
Si tu as envi de patcher toi même.
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Non, je prefere sincerement les nom japonais qui sont bien plus classes que ceux eurpeens (Serieusement, ils ont pris quoi quand ils ont renommé l'hapurubokka ? O-o
xxrorobeexx- Nombre de messages : 823
Age : 26
Localisation : Si seulement j'avais le sens de l'orientation...
Rang : J'aime les diablos aux cornes bien pointues :3
X-Tag : xxrorobeexx
Date d'inscription : 22/01/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Ils se sont basé sur la grec pour renommer les monstre en européen
Lagombi est une déviation de "lapin des neiges" en grec
Sinon je test le patch dès ce soir ^^
Lagombi est une déviation de "lapin des neiges" en grec
Sinon je test le patch dès ce soir ^^
Invité- Invité
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Salut,
Valinquish, moi j'ai repris la description des monstres de monster hunter 3 et un peu de monster hunter freedom unite.
Je pense que c'est mieux de s'intéresser au nouveaux monstres (les sous-espèces, jinouga, Hapurubokka, les furoggi, l'Amatsu et les pelagus).
Valinquish, moi j'ai repris la description des monstres de monster hunter 3 et un peu de monster hunter freedom unite.
Je pense que c'est mieux de s'intéresser au nouveaux monstres (les sous-espèces, jinouga, Hapurubokka, les furoggi, l'Amatsu et les pelagus).
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Salut,
J'aimerai juste savoir si les descriptions des composants de l'amatsu sont bien faites.
Cuirasse Amatsu
Armure du dieu du ciel.
Durcie à force d'être
frappé par des tempêtes.
Palmure Amatsu
Matériel qui dit être une robe
d'ange. Ce qui permet de
flotter dans le ciel.
Corne Amatsu
Une paire de cornes.
Celui qui le porte peux
vivre éternellement.
Griffe Amatsu
Grande griffe qui intimide la
présence du dragon du
vent.
Je sais que la description est mauvaise.
Ma proff d'anglais et moi ne savont pas comment dire en français
Queue Amatsu
Queue du dragon de la tempête.
Possède une force
dévastatrice.
Cara.poit.Amatsu
Thorax d'un Amatsumagatsuchi.
Croûte de la poitrine qui
émet de la lumière.
Réservoir Tonne.
Un immense organe qui peut
stocker beaucoup d'eau.
Améliore l'armure.
Gemme Drgn Divin
Un joyau purifié.
C'est la base du pouvoir du
dragon de la tempête.
La prochaine fois je met le Doboru, la traduction est un peu bizarre...
J'aimerai juste savoir si les descriptions des composants de l'amatsu sont bien faites.
Cuirasse Amatsu
Armure du dieu du ciel.
Durcie à force d'être
frappé par des tempêtes.
Palmure Amatsu
Matériel qui dit être une robe
d'ange. Ce qui permet de
flotter dans le ciel.
Corne Amatsu
Une paire de cornes.
Celui qui le porte peux
vivre éternellement.
Griffe Amatsu
Grande griffe qui intimide la
présence du dragon du
vent.
Je sais que la description est mauvaise.
Ma proff d'anglais et moi ne savont pas comment dire en français
Queue Amatsu
Queue du dragon de la tempête.
Possède une force
dévastatrice.
Cara.poit.Amatsu
Thorax d'un Amatsumagatsuchi.
Croûte de la poitrine qui
émet de la lumière.
Réservoir Tonne.
Un immense organe qui peut
stocker beaucoup d'eau.
Améliore l'armure.
Gemme Drgn Divin
Un joyau purifié.
C'est la base du pouvoir du
dragon de la tempête.
La prochaine fois je met le Doboru, la traduction est un peu bizarre...
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Frappée* mais "frappé par une tempête", ça fait bizarre...Cuirasse Amatsu
Armure du dieu du ciel.
Durcie à force d'être
frappé par des tempêtes.
Proposition : "Eprouvée par les nombreuses tempêtes".
C'est le matériel qui "dit" quelque chose ?! bizarre...Palmure Amatsu
Matériel qui dit être une robe
d'ange. Ce qui permet de
flotter dans le ciel.
Proposition : "Aussi appelée robe d'ange; permettrait de flotter dans le ciel"
C'est pas une paire mais une seule corne, non ? Et pourquoi "le porte" si c'est une corne ?Corne Amatsu
Une paire de cornes.
Celui qui le porte peux
vivre éternellement.
Proposition : "Corne de dragon qui confèrerait la vie éternelle"
Encore un non-sens : "intimider la présence" ?!Griffe Amatsu
Grande griffe qui intimide la
présence du dragon du
vent.
Proposition : "Une griffe imposante; la porter suffit à intimider vos ennemis"
Tu pourrais te contenter d'Amatsu. Bof pour la croûte...Cara.poit.Amatsu
Thorax d'un Amatsumagatsuchi.
Croûte de la poitrine qui
émet de la lumière.
Proposition : "Thorax d'Amatsu; émet une mystérieuse lumière."
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Merci pour l'aide.
Et désolé pour les phrase qui ne veulent rien dire mais ça fait 7 ans que je vis en France.
Ça fait que j'ai moins de vocabulaire que vous...
En même temps, je traduit le jeu en croate (il faut que je passe par là, sinon je ne peux pas me repérer par rapport au français).
Par exemple pour Cara.poit.Amatsu, je passe par ça :
grudni koš od Amatsu.
Kora od prsa emitira
moćan svjetlo.
Et désolé pour les phrase qui ne veulent rien dire mais ça fait 7 ans que je vis en France.
Ça fait que j'ai moins de vocabulaire que vous...
En même temps, je traduit le jeu en croate (il faut que je passe par là, sinon je ne peux pas me repérer par rapport au français).
Par exemple pour Cara.poit.Amatsu, je passe par ça :
grudni koš od Amatsu.
Kora od prsa emitira
moćan svjetlo.
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Bah, si c'est trop difficile/compliqué/long, ne perds pas ton temps à le faire alors ^^
Le temps est précieux, ne le gaspille pas.
Le temps est précieux, ne le gaspille pas.
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Non je le fais quand-même (une heure pas jour de traduction).
Même si il y a des choses mal construit, c'est comprenable (C'est français ou pas ? Comprenable est souligné en rouge). Et le patch je ne vais pas le vendre à des spécialistes ^^.
Je veux juste de l'aide pour la description des composants de l'Amatsu et le Dobo car c'est les deux où j'ai le plus galéré.
Même dans le patch Anglais ils mettent n'importe quoi :
Pour Cuirasse Doboru, ils mettent:
Harder than normal shell.
Pour Mousse Doboru:
Unique item.
Harder than normal shell.
Pour Mousse Doboru +:
Very unique item.
Harder than normal shell.
Même si il y a des choses mal construit, c'est comprenable (C'est français ou pas ? Comprenable est souligné en rouge). Et le patch je ne vais pas le vendre à des spécialistes ^^.
Je veux juste de l'aide pour la description des composants de l'Amatsu et le Dobo car c'est les deux où j'ai le plus galéré.
Même dans le patch Anglais ils mettent n'importe quoi :
Pour Cuirasse Doboru, ils mettent:
Harder than normal shell.
Pour Mousse Doboru:
Unique item.
Harder than normal shell.
Pour Mousse Doboru +:
Very unique item.
Harder than normal shell.
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
(compréhensible* )
Et sinon, je t'encourage fortement à mettre un peu de ton imagination dans ton patch et non pas des traductions à la lettre :
1. soit la traduction littérale est bonne > pas de souci
2. soit la traduction littérale est bizarre mais tu comprends le sens général > tu peux trouver une traduction personnelle mais qui conserve le sens original
3. soit la traduction est totalement incompréhensible > à toi d'inventer en respectant le jeu (ex. : pour l'Amatsu, il faut parler de dragon, de vent, de puissance, de mystère etc.)
Personnellement, pour trouver les descriptions des cors de chasse, j'avais fait :
a) extraction des textes jap'
b) traduction Google en Anglais et en Français pour avoir une idée du sens global
c) réécriture inspirée du sens si je l'avais compris et qu'il me plaisait, sinon freestyle !
Bon courage et je t'apporterai volontiers mes commentaires pour le Doboru
Et sinon, je t'encourage fortement à mettre un peu de ton imagination dans ton patch et non pas des traductions à la lettre :
1. soit la traduction littérale est bonne > pas de souci
2. soit la traduction littérale est bizarre mais tu comprends le sens général > tu peux trouver une traduction personnelle mais qui conserve le sens original
3. soit la traduction est totalement incompréhensible > à toi d'inventer en respectant le jeu (ex. : pour l'Amatsu, il faut parler de dragon, de vent, de puissance, de mystère etc.)
Personnellement, pour trouver les descriptions des cors de chasse, j'avais fait :
a) extraction des textes jap'
b) traduction Google en Anglais et en Français pour avoir une idée du sens global
c) réécriture inspirée du sens si je l'avais compris et qu'il me plaisait, sinon freestyle !
Bon courage et je t'apporterai volontiers mes commentaires pour le Doboru
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
De l'imagination...ça va en croate mais pas en français.
Carapace Doboru
Carapace très dense.
Plus lourd qu'il n'y
paraît.
Cuirasse Doboru
Plus dur qu'une carapace
normal.
Mousse Doboru
Objet unique, plus dur qu'une
carapace normal.
Ca n'a rien à voir avec une mousse ! Mauvaise traduction Anglaise.
Mousse Doboru +
Objet très unique, plus dure
qu'une carapace normal.
Pareil, rien à voir...
Bloc Doboru
Un long bloc de Doboruberuku.
Les préserver n'est pas
chose facile.
Queue Doboru
Queue en forme de marteau.
Un coup apporte une
mort obligatoire.
Non recopié de l'anglais.
Queue Doboru +
Idem queue Doboru
Corne Doboru
Une corne torsadée de Doboru.
Utilisé pour créer des
armes et armures.
Corne Doboru +
Idem Corne doboru
Os queue Doboru
La partie la plus dur de la
queue. Très difficile
à dépecer.
Sacrum Doboru
Un sacrum merveilleux.
Un os taillé comme un
matériau rare.
Je t'ai rajouté dans ma signature pour ton aide ^^
Carapace Doboru
Carapace très dense.
Plus lourd qu'il n'y
paraît.
Cuirasse Doboru
Plus dur qu'une carapace
normal.
Mousse Doboru
Objet unique, plus dur qu'une
carapace normal.
Ca n'a rien à voir avec une mousse ! Mauvaise traduction Anglaise.
Mousse Doboru +
Objet très unique, plus dure
qu'une carapace normal.
Pareil, rien à voir...
Bloc Doboru
Un long bloc de Doboruberuku.
Les préserver n'est pas
chose facile.
Queue Doboru
Queue en forme de marteau.
Un coup apporte une
mort obligatoire.
Non recopié de l'anglais.
Queue Doboru +
Idem queue Doboru
Corne Doboru
Une corne torsadée de Doboru.
Utilisé pour créer des
armes et armures.
Corne Doboru +
Idem Corne doboru
Os queue Doboru
La partie la plus dur de la
queue. Très difficile
à dépecer.
Sacrum Doboru
Un sacrum merveilleux.
Un os taillé comme un
matériau rare.
Je t'ai rajouté dans ma signature pour ton aide ^^
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Ma première vidéo ^^
Un avant goût du patch : https://www.youtube.com/watch?v=LWA8KuZ9hwQ&feature=youtu.be
Un avant goût du patch : https://www.youtube.com/watch?v=LWA8KuZ9hwQ&feature=youtu.be
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Salut, la vidéo donne un aperçu sympa du patch ! Par contre, j'ai vu qu'il reste encore quelques fautes, mais on ne t'en veut pas ! ^^
Ah oui, par contre le seul truc qui me gêne à chaque fois dans le patch français c'est le menu principal !...
"Delechargement"
"Mnstallation des données"
Je me demande si cela serait possible de changer les images de début par une autre...
Ah oui, par contre le seul truc qui me gêne à chaque fois dans le patch français c'est le menu principal !...
"Delechargement"
"Mnstallation des données"
Je me demande si cela serait possible de changer les images de début par une autre...
Valinquish- Nombre de messages : 10
Age : 31
Date d'inscription : 21/03/2011
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Oui, je sais on peut pas changer je crois.
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Description des armes Felynes terminé + correction de quelques bug.
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Salut salut, je viens de tout lire et ton avancée est phénoménale ! Tu n'en es qu'à 90% mais c'est un travail titanesque qui se trouve derrière. Un grand bravo à toi =D ! (Retourne chasser la Rathian pour cette *!$#% de plaque)
Frewyrn- Nombre de messages : 9
Age : 30
Localisation : Resto de MH3 (online)
Rang : Sur quel jeu ?
Date d'inscription : 01/09/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Nouvelle version : amélioration de quelques phrases de la guilde.
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
Woah ! Vous faites un travail de maître. Et côté item tu en as x) (Je viens de commencer en même temps :p)
Frewyrn- Nombre de messages : 9
Age : 30
Localisation : Resto de MH3 (online)
Rang : Sur quel jeu ?
Date d'inscription : 01/09/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
J'ai terminé la description de tous les items.
gougouts- Nombre de messages : 172
Age : 28
Localisation : France
Rang : MH3 : 483 MHFU: 9 MHP3rd: 6
X-Tag : gougouts
Date d'inscription : 04/10/2012
Re: Aide nouveau patch de traduction MHP3rd
gougouts a écrit:J'ai terminé la description de tous les items.
Ca t'as pris combien de temps pour faire tout ça ?
Frewyrn- Nombre de messages : 9
Age : 30
Localisation : Resto de MH3 (online)
Rang : Sur quel jeu ?
Date d'inscription : 01/09/2012
Page 2 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Sujets similaires
» [TUTO]Faire son propre patch de traduction pour MHP3rd !
» Erreur de Traduction et Traduction de quête : Patch 1.5
» Patch de traduction
» [Résolu]Problème patch traduction français
» Question incongrue par apport au patch de traduction fr
» Erreur de Traduction et Traduction de quête : Patch 1.5
» Patch de traduction
» [Résolu]Problème patch traduction français
» Question incongrue par apport au patch de traduction fr
Page 2 sur 5
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum