Le forum Monster Hunter Portable 3rd et Unite
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-55%
Le deal à ne pas rater :
Coffret d’outils – STANLEY – STMT0-74101 – 38 pièces – ...
21.99 € 49.04 €
Voir le deal

[3rd] Traduction des sous-espèces ?

4 participants

Aller en bas

[3rd] Traduction des sous-espèces ? Empty [3rd] Traduction des sous-espèces ?

Message par SheperdOfSouls Mer 12 Jan 2011 - 18:14

Il me semble que le Gigginox vert ait été traduit par "Gigginox II" (cf. quêtes HR5) ce qui n'est pas top top... et qui m'amène à ouvrir la discussion sur la traduction des sous-espèces car nous avons deux cas de figure : le cas simple et le cas compliqué.

Les cas simples sont ceux pour lesquels on retrouve le nom du monstre de base + un adjectif :
- Qurupeco rouge (紅彩鳥) = Rouge (紅) + Qurupeco (彩鳥)
- Rathalos argent (銀火竜) = Argent (銀)+ Rathalos (火竜)
- Diablos noir (黒角竜) = Noir (黒) + Diablos (角竜)
- Tigrex noir (黒轟竜) = Noir (黒) + Tigrex (轟竜)
- Narga vert (緑迅竜) = Vert (緑) + Nargacuga (迅竜)
- Royal Ludroth violet (紫水獣) = Violet (紫) + Royal Ludroth (水獣)

En revanche, il y a des compliqués pour lesquels on ne retrouve pas le nom du monstre de base :
- Gigginox #2 (電怪竜) = Puissance-Mystère-Dragon ... alors que Gigginox (毒怪竜) = Poison-Mystère-Dragon
- Barrioth #2 (風牙竜) = Vent-Croc-Dragon ... alors que Barioth (氷牙竜) = Glace-Croc-Dragon
- Barroth #2 (氷砕竜) = Glace-Broyage-Dragon ... alors que Barroth (土砂竜) = Terrain-Sable-Dragon
- Uragaan #2 (鋼鎚竜) = Acier-Marteau-Dragon ... alors que Uragaan (爆鎚竜) = Explosion-Marteau-Dragon
- Agnaktor #2 (凍戈竜) = Gel-Arme-Dragon ... alors que Agnaktor (炎戈竜) = Brûlure-Arme-Dragon

=> Sachant qu'on ne retrouve pas l'intégralité du nom de l'espèce souche comme base de la sous-espèce, ne devrait-on pas avoir un nom de sous-espèce différent (un peu comme le cheval et le zèbre) ??? scratch

Anecdote :
Rathian or (雌火竜) = Or (雌) + Rathalos (火竜) car pour faire Rathian (金火竜) il faut le "金" désignant "Femelle", non ?
=> On considère que c'est une Rathian comme dans Unite mais... et si la Rathian or était un Rathalos or en fait ?! scratch scratch
SheperdOfSouls
SheperdOfSouls

Nombre de messages : 1191
Age : 41
Localisation : Dans les traces de Sozékiel
Rang : HR6
Date d'inscription : 22/09/2009

http://mhf3.free.fr

Revenir en haut Aller en bas

[3rd] Traduction des sous-espèces ? Empty Re: [3rd] Traduction des sous-espèces ?

Message par Kono Mer 12 Jan 2011 - 18:25

Barioth Vent
Barroth Glace
Agnaktor Glace
Uragaan Acier
Gigginox Foudre

Je pense qu'on peut pas faire plus simple Razz Je pense qu'il vaut mieux se baser sur les caractéristiques du monstres plutôt que sûr leurs noms jap surtout en ce qui concerne la deuxième partie. Et je ne pense pas qu'ils ont des noms différents. Si on se base sur les noms jap...:
Furufuru => Khezu

Voilà quoi....pas très précis, tandis que si on se base sur les caractéristiques c'est beaucoup plus simple de comprendre de quoi on parle.

Pour le los/ian, c'est...troublant Very Happy Certaines espèces seraient hermaphrodites ? :ninja:
Kono
Kono
Admin

Nombre de messages : 3997
Age : 31
Localisation : Sur la banquise avec un pingouin célèbre
Rang : Libriste
X-Tag : Parce que Linux c'est le bien.
Date d'inscription : 05/01/2009

http://konosprod.free.fr/

Revenir en haut Aller en bas

[3rd] Traduction des sous-espèces ? Empty Re: [3rd] Traduction des sous-espèces ?

Message par panzer Mar 1 Fév 2011 - 15:58

Bonjour,

Comme l'a dit Tartine, c'est bien plus simple de prendre en compte l'élément pour le nom des monstres.

Par contre, pour l'histoire de la Rathian dorée qui serait en fait un Rathalos, j'ai une explication.
火竜 = wyvern/dragon de feu et non pas Rathalos.
Le Rathalos en japonais, c'est Leoleus リオレウス et la Rathian, c'est Leoleia リオレイア.

銀, c'est l'argent (le métal, la couleur argentée également).
金, c'est l'or (le métal, la couleur dorée et ça peut aussi être la monnaie).

Pour différencier le sexe des animaux, c'est 雌(メス mesu = femelle) et 雄 (オス osu = mâle), tu comprends donc maintenant que
雌火竜 = wyvern/dragon de feu femelle
金火竜 = wyvern/dragon de feu doré
銀火竜 = wyvern/dragon de feu argenté

La rathian dorée est bien une rathian, le rathalos argenté est bien un rathalos. Rassuré ?

panzer

Nombre de messages : 8
Age : 39
Localisation : Tokyo, Japon
Date d'inscription : 18/12/2010

Revenir en haut Aller en bas

[3rd] Traduction des sous-espèces ? Empty Re: [3rd] Traduction des sous-espèces ?

Message par SheperdOfSouls Mar 1 Fév 2011 - 16:12

Aucun problème pour faire "plus simple", mais je dis juste que, de son côté, Capcom aussi aurait pu opter pour des nominations "plus simples" donc bon... mais c'est pas grave hein ! :tkt:

Et sinon, toujours pas rassuré par l'explication de la Rathian or car, comme indiqué, dans le nom jap' de la Rathian Or, on ne retrouve pas la notion de femelle, juste Or-Feu-Wyvern et non pas Or-Femmelle-Feu-Wyvern.
Mais, là encore, c'est plus anecdotique qu'autre chose !


@STAFF : Demande de lock pour éviter la remontée de ce topic finalement peu utile !
SheperdOfSouls
SheperdOfSouls

Nombre de messages : 1191
Age : 41
Localisation : Dans les traces de Sozékiel
Rang : HR6
Date d'inscription : 22/09/2009

http://mhf3.free.fr

Revenir en haut Aller en bas

[3rd] Traduction des sous-espèces ? Empty Re: [3rd] Traduction des sous-espèces ?

Message par kev-hunt Mar 1 Fév 2011 - 16:13

Lock sur demande [3rd] Traduction des sous-espèces ? 793186
kev-hunt
kev-hunt
Modérateur

Nombre de messages : 2764
Age : 38
Localisation : liege
Rang : Barman ^^
X-Tag : kev-hunt
Date d'inscription : 16/01/2008

Revenir en haut Aller en bas

[3rd] Traduction des sous-espèces ? Empty Re: [3rd] Traduction des sous-espèces ?

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum