[3rd] Traduction des sous-espèces ?
4 participants
Page 1 sur 1
[3rd] Traduction des sous-espèces ?
Il me semble que le Gigginox vert ait été traduit par "Gigginox II" (cf. quêtes HR5) ce qui n'est pas top top... et qui m'amène à ouvrir la discussion sur la traduction des sous-espèces car nous avons deux cas de figure : le cas simple et le cas compliqué.
Les cas simples sont ceux pour lesquels on retrouve le nom du monstre de base + un adjectif :
- Qurupeco rouge (紅彩鳥) = Rouge (紅) + Qurupeco (彩鳥)
- Rathalos argent (銀火竜) = Argent (銀)+ Rathalos (火竜)
- Diablos noir (黒角竜) = Noir (黒) + Diablos (角竜)
- Tigrex noir (黒轟竜) = Noir (黒) + Tigrex (轟竜)
- Narga vert (緑迅竜) = Vert (緑) + Nargacuga (迅竜)
- Royal Ludroth violet (紫水獣) = Violet (紫) + Royal Ludroth (水獣)
En revanche, il y a des compliqués pour lesquels on ne retrouve pas le nom du monstre de base :
- Gigginox #2 (電怪竜) = Puissance-Mystère-Dragon ... alors que Gigginox (毒怪竜) = Poison-Mystère-Dragon
- Barrioth #2 (風牙竜) = Vent-Croc-Dragon ... alors que Barioth (氷牙竜) = Glace-Croc-Dragon
- Barroth #2 (氷砕竜) = Glace-Broyage-Dragon ... alors que Barroth (土砂竜) = Terrain-Sable-Dragon
- Uragaan #2 (鋼鎚竜) = Acier-Marteau-Dragon ... alors que Uragaan (爆鎚竜) = Explosion-Marteau-Dragon
- Agnaktor #2 (凍戈竜) = Gel-Arme-Dragon ... alors que Agnaktor (炎戈竜) = Brûlure-Arme-Dragon
=> Sachant qu'on ne retrouve pas l'intégralité du nom de l'espèce souche comme base de la sous-espèce, ne devrait-on pas avoir un nom de sous-espèce différent (un peu comme le cheval et le zèbre) ???
Anecdote :
Rathian or (雌火竜) = Or (雌) + Rathalos (火竜) car pour faire Rathian (金火竜) il faut le "金" désignant "Femelle", non ?
=> On considère que c'est une Rathian comme dans Unite mais... et si la Rathian or était un Rathalos or en fait ?!
Les cas simples sont ceux pour lesquels on retrouve le nom du monstre de base + un adjectif :
- Qurupeco rouge (紅彩鳥) = Rouge (紅) + Qurupeco (彩鳥)
- Rathalos argent (銀火竜) = Argent (銀)+ Rathalos (火竜)
- Diablos noir (黒角竜) = Noir (黒) + Diablos (角竜)
- Tigrex noir (黒轟竜) = Noir (黒) + Tigrex (轟竜)
- Narga vert (緑迅竜) = Vert (緑) + Nargacuga (迅竜)
- Royal Ludroth violet (紫水獣) = Violet (紫) + Royal Ludroth (水獣)
En revanche, il y a des compliqués pour lesquels on ne retrouve pas le nom du monstre de base :
- Gigginox #2 (電怪竜) = Puissance-Mystère-Dragon ... alors que Gigginox (毒怪竜) = Poison-Mystère-Dragon
- Barrioth #2 (風牙竜) = Vent-Croc-Dragon ... alors que Barioth (氷牙竜) = Glace-Croc-Dragon
- Barroth #2 (氷砕竜) = Glace-Broyage-Dragon ... alors que Barroth (土砂竜) = Terrain-Sable-Dragon
- Uragaan #2 (鋼鎚竜) = Acier-Marteau-Dragon ... alors que Uragaan (爆鎚竜) = Explosion-Marteau-Dragon
- Agnaktor #2 (凍戈竜) = Gel-Arme-Dragon ... alors que Agnaktor (炎戈竜) = Brûlure-Arme-Dragon
=> Sachant qu'on ne retrouve pas l'intégralité du nom de l'espèce souche comme base de la sous-espèce, ne devrait-on pas avoir un nom de sous-espèce différent (un peu comme le cheval et le zèbre) ???
Anecdote :
Rathian or (雌火竜) = Or (雌) + Rathalos (火竜) car pour faire Rathian (金火竜) il faut le "金" désignant "Femelle", non ?
=> On considère que c'est une Rathian comme dans Unite mais... et si la Rathian or était un Rathalos or en fait ?!
Re: [3rd] Traduction des sous-espèces ?
Barioth Vent
Barroth Glace
Agnaktor Glace
Uragaan Acier
Gigginox Foudre
Je pense qu'on peut pas faire plus simple Je pense qu'il vaut mieux se baser sur les caractéristiques du monstres plutôt que sûr leurs noms jap surtout en ce qui concerne la deuxième partie. Et je ne pense pas qu'ils ont des noms différents. Si on se base sur les noms jap...:
Furufuru => Khezu
Voilà quoi....pas très précis, tandis que si on se base sur les caractéristiques c'est beaucoup plus simple de comprendre de quoi on parle.
Pour le los/ian, c'est...troublant Certaines espèces seraient hermaphrodites ?
Barroth Glace
Agnaktor Glace
Uragaan Acier
Gigginox Foudre
Je pense qu'on peut pas faire plus simple Je pense qu'il vaut mieux se baser sur les caractéristiques du monstres plutôt que sûr leurs noms jap surtout en ce qui concerne la deuxième partie. Et je ne pense pas qu'ils ont des noms différents. Si on se base sur les noms jap...:
Furufuru => Khezu
Voilà quoi....pas très précis, tandis que si on se base sur les caractéristiques c'est beaucoup plus simple de comprendre de quoi on parle.
Pour le los/ian, c'est...troublant Certaines espèces seraient hermaphrodites ?
Re: [3rd] Traduction des sous-espèces ?
Bonjour,
Comme l'a dit Tartine, c'est bien plus simple de prendre en compte l'élément pour le nom des monstres.
Par contre, pour l'histoire de la Rathian dorée qui serait en fait un Rathalos, j'ai une explication.
火竜 = wyvern/dragon de feu et non pas Rathalos.
Le Rathalos en japonais, c'est Leoleus リオレウス et la Rathian, c'est Leoleia リオレイア.
銀, c'est l'argent (le métal, la couleur argentée également).
金, c'est l'or (le métal, la couleur dorée et ça peut aussi être la monnaie).
Pour différencier le sexe des animaux, c'est 雌(メス mesu = femelle) et 雄 (オス osu = mâle), tu comprends donc maintenant que
雌火竜 = wyvern/dragon de feu femelle
金火竜 = wyvern/dragon de feu doré
銀火竜 = wyvern/dragon de feu argenté
La rathian dorée est bien une rathian, le rathalos argenté est bien un rathalos. Rassuré ?
Comme l'a dit Tartine, c'est bien plus simple de prendre en compte l'élément pour le nom des monstres.
Par contre, pour l'histoire de la Rathian dorée qui serait en fait un Rathalos, j'ai une explication.
火竜 = wyvern/dragon de feu et non pas Rathalos.
Le Rathalos en japonais, c'est Leoleus リオレウス et la Rathian, c'est Leoleia リオレイア.
銀, c'est l'argent (le métal, la couleur argentée également).
金, c'est l'or (le métal, la couleur dorée et ça peut aussi être la monnaie).
Pour différencier le sexe des animaux, c'est 雌(メス mesu = femelle) et 雄 (オス osu = mâle), tu comprends donc maintenant que
雌火竜 = wyvern/dragon de feu femelle
金火竜 = wyvern/dragon de feu doré
銀火竜 = wyvern/dragon de feu argenté
La rathian dorée est bien une rathian, le rathalos argenté est bien un rathalos. Rassuré ?
panzer- Nombre de messages : 8
Age : 39
Localisation : Tokyo, Japon
Date d'inscription : 18/12/2010
Re: [3rd] Traduction des sous-espèces ?
Aucun problème pour faire "plus simple", mais je dis juste que, de son côté, Capcom aussi aurait pu opter pour des nominations "plus simples" donc bon... mais c'est pas grave hein !
Et sinon, toujours pas rassuré par l'explication de la Rathian or car, comme indiqué, dans le nom jap' de la Rathian Or, on ne retrouve pas la notion de femelle, juste Or-Feu-Wyvern et non pas Or-Femmelle-Feu-Wyvern.
Mais, là encore, c'est plus anecdotique qu'autre chose !
@STAFF : Demande de lock pour éviter la remontée de ce topic finalement peu utile !
Et sinon, toujours pas rassuré par l'explication de la Rathian or car, comme indiqué, dans le nom jap' de la Rathian Or, on ne retrouve pas la notion de femelle, juste Or-Feu-Wyvern et non pas Or-Femmelle-Feu-Wyvern.
Mais, là encore, c'est plus anecdotique qu'autre chose !
@STAFF : Demande de lock pour éviter la remontée de ce topic finalement peu utile !
Re: [3rd] Traduction des sous-espèces ?
Lock sur demande
kev-hunt- Modérateur
- Nombre de messages : 2764
Age : 38
Localisation : liege
Rang : Barman ^^
X-Tag : kev-hunt
Date d'inscription : 16/01/2008
Sujets similaires
» Erreur de Traduction et Traduction de quête : Patch 1.5
» traduction mh3
» traduction mhf 2g
» Xlink Kaï sous mac ?
» traduction
» traduction mh3
» traduction mhf 2g
» Xlink Kaï sous mac ?
» traduction
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|